Nuage de mots clés
Album jeunesse Bande dessinée Conte Espionnage Fantastique Fantasy Littérature jeunesse Manga Nouvelle Poésie Récit Roman Roman historique Roman noir Roman policier Science-fiction


Arts Arts graphiques Biographie Cuisine Ecologie Essai Géographie Guide touristique Histoire Littérature Peinture Philosophie Photographie Politique Récit de voyage Sciences Société



Devenez le 955ème abonné à la lettre d'information

Votre librairie


  7 €

No country for old men (Non, ce pays n’est pas pour le vieil homme)
Cormac McCarthy rien
Acheter vos livres sur bibliosurf
Paiement sécurisé
par le Crédit mutuel
Délai de livraison : 8/10 jours
livraison gratuite à partir de 15 euros d achat !


Traduit de l’anglais (États-Unis) par François Hirsh Points, 2008 320 p. ISBN : 978-2-7578-0722-4

À la frontière du Texas, Moss découvre un carnage : un homme à moitié mort, d’autres déjà froids, des armes, de l’héroïne et deux millions de dollars. La tentation est trop forte. Mais on ne vole pas impunément des narco-trafiquants. Une folle cavale s’engage et Moss devient l’objet d’une impitoyable chasse à l’homme. À ses trousses, un vieux shérif et un tueur psychopathe de la pire espèce…

Né en 1933 dans l’État de Rhode Island, Cormac McCarthy est l’auteur de nombreux romans dont Le Gardien du verger (prix Faulkner 1965) et De si jolis chevaux (National Book Award 1994). Il est l’un des écrivains américains les plus importants de sa génération. Tous ses livres sont disponibles en Points.

« Une fois de plus, McCarthy sait nous plonger au cÅ“ur du Sud-Ouest américain et nous mettre sous tension. »

Lire





Note :
(0 - 0 vote)

envoyer l'article par mail title= envoyer par mail à un ami

2 chroniques

  • Après avoir vu le film des frères Coen, je me suis procuré le roman "No country for old man" traduit par François Hirsch. De deux choses l’une : Soit le traducteur ne parle et donc n’écrit pas correctement le français, soit, la traduction a été bâclée. ! La traduction a été faite au mot à mot rendant la lecture laborieuse au possible. Ex :"Il n’a aucune idée où il va. Il n’a rien prévu si loin dans l’avenir." ou encore : "Moss paie le chauffeur et descend dans l’espace éclairé devant la réception du motel et se passe la courroie du sac sur l’épaule et referme la portière du taxi et tourne les talons et entre". Est-ce le style de l’auteur qu’on a voulu respecter ? Dans ce cas, on peut dire que Cormac Mc Carthy écrit mal... Ce qui ma parait peu probable... C’est peut être simplement le traducteur qui devrait changer de métier.

    Répondre à ce message




Les internautes aiment aussi !
Et mon coeur transparent Le syndrome de l’éléphant Jusqu’à ce que mort s’ensuive Garden of love Marche de nuit sans lune La machine à jouir La Vie secrète de E. Robert Pendleton God’s pocket Retour vers la côte Un  amour  fraternel Les Forcenés Train  Rien,  plus  rien  au  monde :  monologue  pour  un  crime Mama  black  widow Petit bréviaire du braqueur

QUI SOMMES-NOUS ? | CONTACT | LETTRE D'INFORMATION | FLUX RSS |